Column (1) Inheritance Procedures for Real Estate in Japan (i)
更新日:2023.6.10
目次
Question :
When an Okinawan immigrant who resided in Hawaii (“Deceased“) dies, his/her estate sometimes includes real estates in Okinawa (Japan) (“Real Estate in Japan”). If the Deceased did not leave a will regarding the Real Estate in Japan before his/her death, what procedures will be required in Japan?
Answer :
To answer the question simply, all heirs must sign “a kind of” written agreement called a “Estate Division Agreement (isan-bunkatsu-kyougisyo)” (遺産分割協議書) and agree on who shall inherit the Real Estate in Japan.
Language in Japanese, or English
The “Estate Division Agreement” can be made in either Japanese or English. However, in order to transfer the ownership title of Real Estate in Japan to the heirs (who all heirs have agreed to succeed to the property by agreement), Real Estate title registration procedures must be completed at the “Legal Affairs Bureau” in Japan.
Please note that the bureau only accepts documents in Japanese language, necessitating the preparation of a Japanese translation if any agreement is drafted in English.
For Foreigner, both in Japanese and English might be better
For this reason, I recommend that heirs prepare the “Estate Division Agreement” in Japanese or both English and Japanese from the beginning.
All procedures for preparing an “Estate Division Agreement” and registering title to any real estate at the Legal Affairs Bureau must be done in accordance with Japanese law.
Due to these circumstances, in order to properly inherit any Real Estate in Japan and transfer ownership title to the heir, it is recommended that any attorney-at law of Japan “who is fluent in both Japanese and English” be retained.
As for the matter of determining who shall be the heirs of the Real Estate in Japan, I will cover this topic in an upcoming column.
コラム①日本の不動産の相続手続(1)
Q:
沖縄系移民(ハワイ在住)(「被相続人」)の方が亡くなった際、遺産に沖縄(日本)の不動産(「日本不動産」)が含まれている場合が時々あります。日本不動産について被相続人が生前に遺言を残していなかった場合、日本でどのような手続きが必要になるでしょうか?
A:
端的に回答すると、『遺産分割協議書』という一種の契約を、相続人全員で締結して、日本不動産を誰が承継するのかを合意しなければなりません。
遺産分割協議書は、日本語、英語、どちらで作成してもいいのですが、日本不動産の所有権を(合意で承継することに決まった)相続人の名義に移転するためには、日本の『法務局』という役所で不動産登記手続きをしなければなりません。
日本の法務局は、日本語の文書しか受け付けませんので、仮に英語で『遺産分割協議書』を作った場合、その日本語訳を作ることが不可欠になります。
このため、相続人たちは、最初から『遺産分割協議書』を日本語で作成するか、英語と日本語両方で作成することをおススメします。
遺産分割協議書の作成や、法務局での不動産登記手続は、全て日本の法律に従って行わなければなりません。
このため、日本不動産を適切に相続して所有権を相続人名義に移すためには、『日本語と英語双方に通じた日本の弁護士』に依頼するのがおススメです。 日本の不動産について『誰が相続人となるのか?』という問題がありますが、これは次回のコラムで書くことにします。
RYUKYU SPHERE LPC (Japan) +81-98-862-8619 Website
Fred Kan & Co. (HK) +852-2598-1318 Website
Contact by E-mail info@silk-stream.com